Today I will talk about a common grammatical mistake that native English speakers make in BOTH English and Spanish. This mistake involves what’s known in terms of grammar as the Direct Style vs. the Indirect Style. Oddly, you will NOT find that Spanish speakers make this grammatical mistake as often in the Spanish language.
I decided to write this blog post after a customer sent me an email that said:
“Patrick in one of your emails you wrote ‘Le pregunté cuanto costaba el pescado.’ Why are you using the price in the past tense? Did it change?”
Well, the price did not change. The phrase that I used just happens to be the correct verb usage in both Spanish grammar AND English grammar. It was NOT an error.
Look at my phrase again.
Le pregunté cuánto costaba el pescado.
I asked him how much did the fish cost.
The above is an example of what is known in English as “indirect speech” (also known as “reported speech”). The grammatical term for this in the Spanish language is known as “estilo indirecto.”
There are 3 rules that I think are important to mention about “estilo indirecto” or indirect speech/reported speech. And these rules apply to both English and Spanish.
1. You do not use quotation marks to indicate what a person said.
2. When “reporting” what a person said “it doesn’t have to be word for word.”
3. When reporting what a person said the tense usually changes.
The reason why the tense changes is because when you are reporting indirect speech you are normally describing a time in the past. This should be obvious because the speaker actually spoke in the past. For this reason, the verbs should also be in the past.
On the other hand, with “estilo directo” or “direct speech/quoted speech” you must say precisely what someone said. And you should also use quotation marks to enclose what someone has said.
Por ejemplo:
Le pregunté, “¿Cuánto cuesta el pescado?”
I asked him, “How much does the fish cost?”
I think much of this confusion is caused by the fact that in conversational English we often ignore the grammatical rules of “estilo indirecto” or indirect speech/reported speech and make grammatically incorrect statements such as “She asked him how much does the dress cost.”
As I have said, in previous emails, the Spanish language is less forgiving. It is not acceptable in the Spanish language to not strictly adhere to the rules of Spanish grammar.
It is not as common that you will hear native Spanish speakers making the same grammatical errors with their language that we make with the English language.
In my next blog post, I will give you plenty of examples of the “estilo directo” vs. “estilo indirecto” or direct speech/quoted speech vs. indirect speech/reported speech in various verb tenses. That way you will have a good understanding of how this grammatical rule works in both languages.
Individuals may have biases that influence their value comments. Being aware of personal biases and considering alternative viewpoints can lead to more balanced discussions
This was beautiful Admin. Thank you for your reflections.
https://www.candipharm.com/
https://candipharm.com/
does bactrim treat strep bactrim and sulfa drugs does bactrim have sulfa in it
exploratory essay how to write a conclusion for an argumentative essay essay on leader
organization of an essay common app essay questions how many paragraphs does an essay have
personal essay for college examples how many paragraphs in an essay what is an analytical essay
200 word essay sat essay cancelled how to essay format
paper help grant writing service term paper help
cruel angel’s thesis tab cruel angel’s thesis full thesis essay format
in this article. a lot more articles like yours had to comment to say It is refreshing to find people who write like they know what they are talking about
With estilo directo and estilo indirecto the element of time is very important.
If you asked the same question and if some one wants to tell this to another person say later that day then you have to use ..me ha dicho…, a day later one has to use pretrito imperfecto/indefinido etc also the subjuntivos can be used.. its not the easiest part of the grammar.also gender, and number too must tie up.
The present tense is used when two persons are exchanging the conversation in the same place face to face and explained to the third+++ at that moment.
Hi! I know this is a Spanish language learning site and not an English one, but I just wanted to point out that the phrase: “I asked him how much did the fish cost”, is incorrect. The correct way to say it is: “I asked him how much the fish cost.” No need for “did.” I’m an American and was an ESL teacher in Brazil for nine years. This is a very common mistake people make in English. 🙂
Hi, Patrick – there are 2 things that I really love about Spanish. One is that it is so grammatically correct (as your blog points out). Being a grammar freak in English, this is important to me. The other is that nothing is ever our fault. Instead of “I forgot”, it’s “se me olvidó” and instead of “I broke it”, it’s “se me cayó”. ¡Que padre!, ¿no? :))