How To Say Goat and Goat Meat in Spanish and a Very Offensive Word To Avoid Saying In Spanish is the topic that I will cover in this blog post. That’s right. I will also cover a very offensive word to avoid saying in Spanish. Goat meat is definitely NOT a dish that you are likely to find in a restaurant in Medellin, Colombia. But when I lived in “Nueva York” (New York) I would see certain words used for goat meat in my favorite Dominican restaurants and other words used in some of my learning-Spanish books – which really confused me. So let’s cover these words and some related words, phrases and sayings.
How To Say Goat and Goat Meat in Spanish
1. Cabrito – baby goat (“hasta que deja de mamar” – until nursing stops)
- La carne de cabrito es muy suave.
- Baby goat’s meat is very soft.
By the way, be extremely careful when using the verb “mamar.” Besides meaning to nurse or to
breast-feed, in the Spanish-speaking Caribbean (but not in Colombia) the verb “mamar”
is an informal and somewhat vulGar way to say to perform “sexo oral.”
2. Chivo – young goat (“desde que deja de mamar hasta que llega a la edad adulta” – from the time that nursing stops until reaching the age of adulthood)
- Los chivos comen hierba.
- Young goats eat grass.
By the way, the Dominican dish with goat meat that I like so much is called “chivo guisado” (goat stew) or “chivo guisado en salsa de tomate” (goat stew with tomato sauce)
3. Cabra – “hembra” (female) goat
4. Obeja – sheep
5. Cordero – lamb
6. Ternera – veal
7. Carnero – ram
8. Chivos expiatorio – scape goat
- Los nazis utilizaron a los judíos y los gitanos como chivos expiatorios.
- (The Nazis used the Jews and Gypsies as scape goats.)
9. And here’s a word that you should NEVER call someone because it is very offensive:
Cabrón – this word has at least 3 meanings:
a.) Cabrón – “macho” (male) goat
b.) Cabrón – a**hole, bastard, MF, etc. “Cabrón” is NOT one of the “groserías”
(swear words) that you will hear commonly used in Colombia. But it is commonly used in Mexico and the Spanish-speaking Caribbean.
c.) “Cabrón” can also mean that one’s wife or woman has cheated or is cheating.
- Ese tipo es un cabron.
- That guy’s wife is cheating on him.
Apparently, this is where the saying “poner los cuernos” comes from. “Poner los cuernos” means “to cheat on someone.” In Colombia, instead of using the phrase “poner los cuernos” they usually say “poner los cachos.”
Both “cachos” and “cuernos” mean horns – as in the horns of a goat, animal, etc.
“Poner los cuernos” and “poner los cachos” literally mean “to put horns (on someone).”
And a “cabrón” (male goat) has horns. So I’d imagine that’s where the saying “poner los cuernos” originates.
- Mi vecina le pone los cuernos a su marido.
- My neighbor cheats on her husband.
(Literally, “my neighbor puts horns on her husband”)