Today we will learn 5 medical vocabualary words in Spanish. Specifically, you will learn how to say band-aid in Spanish, how to say q-tip/cotton swab in Spanish, how to say surgical tape in Spanish, and how to say wound/injury in Spanish.
Very often, I will receive emails from “médicos,” “enfermeras,” “farmacéuticos,” (doctors, nurses pharmacists, respectively) asking that I cover some Spanish words for health care professionals.
Well, I have some Spanish vocabulary words to share with you that not only health care professionals will find useful but anyone who is traveling to a Spanish speaking country and has a minor injury may find useful.
Last night I suffered a minor injury to my “meñique” (pinky finger) practicing an “artes marciales” (martial arts) called “jiu-jitsu brasileño” (Brazilian Jiu-Jitsu).
How To Say Band-Aid In Spanish
So this morning I went to the “farmacia” (pharmacy). When I arrived at the “farmacia” I thought about asking for a “curita” (band-aid) but a “curita” would not have done the job like surgical tape.
But I could not remember the word for surgical tape that I have heard used in Colombia. So I asked for “cinta de Johnson y Johnson” (literally, Johnson and Johnson tape).
My reasons for asking for “cinta de Johnson y Johnson” are twofold. First, if I were in the States, the brand of tape that I would prefer to use for this type of “herida” (injury) is Johnson & Johnson.
And, second, Johnson & Johnson is a very popular brand in Colombia. In fact, it is so popular that on more than one occasion I have heard someone refer to a q-tip/cotton swab as “un Johnson” — short for “un copito Johnson.”
How To Say Q-Tip or Cotto Swab In Spanish
By the way, outside of Colombia, a q-tip/cotton swab is referred to as a “cotonete” or “hisopo” instead of a “copito Johnson.”
How To Say Surgical Tape In Spanish
So the “muchacha” in the “farmacia” told me that they did not carry Johnson & Johnson products there and she offered me a roll of “micropore” — surgical tape. That was the word that I could not think of! MICROPORE
I bought the roll of “micropore” and when I got home I looked up the word “micropore” at the web site for the Real Academia Española, the official royal institution responsible for regulating the Spanish language. And I did not find the word “micropore” in their online dictionary here:
I then noticed on the roll of tape in small letters the words “cinta quirúrgica” — which literally means “surgical tape.” I then went online and checked a learning-Spanish/ learning-English forum and found out from some native Spanish speakers studying English that the term “micropore” is used mainly in Colombia and Venezuela. And that “micropore” is a brand name — and not a generic term. But people tend to use the word “micropore” as a generic term. Kind of like Americans use to do with the word Xerox when referring to a photo copying machine.
But instead of the word “micropore,” in many other Spanish-speaking countries you may hear the word
“esparadrapo.”
Envuelve el brazo herido con una venda y asegúrala con un pedazo de esparadrapo.
(Wrap your injured arm with a bandage and secure it with a piece of surgical tape.)
So these are today’s medical Spanish words:
1. Curita – band aid
2. Micropore – surgical tape (mainly in Colombia and Venezuela)
3. Esparadrapo – surgical tape
4. Cinta quirúrgica – surgical tape
5. Herida – wound/injury
By the way, besides “herida” another Spanish word for injury is “lesión.”
Ella tiene una lesión de columna.
She has a spinal injury.
The very next time I read a blog, Hopefully it does not disappoint me as much as this particular one. I mean, I know it was my choice to read through, however I actually thought you would have something interesting to talk about. All I hear is a bunch of whining about something that you can fix if you weren’t too busy seeking attention.
Все сезон и серии
Ive got to say, the layout alone made me come back to this web site again. But now that Ive check out what youve got to say, Ive got to share it with the world!